法国人听到英文可颂会忍不住纠正吗,特别是由一个法国人说出来的英文可颂
在做一个小情景剧,对这些外国文化真的了解太少了,感觉很多刻板印象
法国人比较傲慢呀,那个面包是他们的,就跟别人要管肉夹馍叫什么中国汉堡,十个陕西人八个忍不住纠正一下:肉夹馍。
换位思考一下也不难理解。之前不是还未了什么chinese new year和spring festival吵了一架,当我们有习惯叫法,另一种叫法就会很不爽啊。
加上法国人英语不好,也不喜欢说英语,骨子里也比较谁都看不上,更要纠正一下,显得他文化自信。
——————————————————————
croissant是法国传统小面包,做法源自维也纳面包,但经过改良后成为月牙型小面包。
奥地利牛角面包是这样的
而可颂是
没有从属关系,不是一种。就像三明治和汉堡的区别一样。是法国巴黎改良后的早餐小面包。
它就是法国的。
我努力的想这词发音会错成咋样………为什么翻译是“可颂”呢?明明是“夸桑”。
中国人发Croissant我觉得没什么问题,法国人的对这个发音的执着可能更多是对于以英语为母语的人来说的吧。
可能会下意识用法语重复一遍。不一定是强迫别人用法语,设身处地想一下一个外国人跟你描述一片一个吃的,他说 ‘油桃’,然后指指旁边那个油炸黄色面食,你是不是会自然地说,哦-你说’油条’啊!
你说“三个肉包子,一个素包子”,早餐店的店员也会和你确认“三个肉包,一个素包”的。并不是在纠正,只是确认一下你要什么而已。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~